vendredi 20 octobre 2017

Stamp from the "Circus Arts" booklet on FDC from France

Timbre du carnet "Arts du Cirque" sur FDC de France

Après un carnet "Dites-le avec des fleurs" (langage des fleurs) en 2012 et un carnet "Fête foraine" émis plus tôt cette année (le 2 juin), le dessinateur (livres pour la jeunesse), sérigraphe et illustrateur de presse Séverin Millet (né en 1977) a conçu les 12 timbres d'un nouveau carnet, mis en circulation le 30 septembre 2017, consacré aux Arts du cirque.
Ce carnet (tirage : 2 500 000) est composé de 12 timbres autocollants au tarif "Lettre Verte" (0,73€ actuellement).
After a booklet "Say it with flowers" (language of flowers) in 2012 and a booklet "Funfair" issued earlier this year (on June 2), the cartoonist (books for the youth), serigraph and illustrator of press Séverin Millet (born in 1977) designed the 12 stamps of a new booklet, put into circulation on September 30, 2017, devoted to Circus Arts.
This booklet (print run: 2,500,000) is composed of 12 self-adhesive stamps at the "Green Letter" rate (currently € 0.73).


Un timbre de ce carnet a été utilisé sur le pli ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Paris (Carré d'Encre), conçu également par Séverin Millet, du 29 septembre 2017. Merci beaucoup Roland !
Ce TAD évoque un des 12 timbres de ce carnet consacré au cerceau aérien, le timbre ci-dessus étant consacré à un numéro de prestidigitateur avec ce lapin sortant d'un chapeau.
Des clowns, numéros d'équilibriste, dresseurs d'animaux (lion, éléphant) ou écuyers sont représentés sur les autres timbres de ce carnet plutôt réussi.
A stamp from this booklet was used on the cover above, with First Day cancellation from Paris ("Carré d'Encre"), also designed by Séverin Millet, of September 29, 2017. Thank you very much Roland!
This postmark evokes one of the 12 stamps of this booklet dedicated to the aerial hoop, the stamp above being devoted to a magician circus act with this rabbit coming out of a hat.
Clowns, balancing acts, animal trainers (lion, elephant) or squires are featured on the other stamps of this rather nice booklet. 
 

jeudi 19 octobre 2017

185 years of the birth of Miroslav Tyrš - special Czech postmark

185 ans de la naissance de Miroslav Tyrš - TAD spécial tchèque

Le 17 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation à Prague (bureau principal 1) un nouveau TAD consacré au 185ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Miroslav Tyrš (1832-1884), fondateur du mouvement Sokol, avec Jindřich Fügner (1822-1865).
Ce mouvement Sokol (signifiant faucon en tchèque) a été créé en 1862 en plein mouvement de renaissance nationale tchèque (contre le pouvoir de l'Autriche-Hongrie), afin de développer un esprit sportif et patriotique.
Maintes fois interdit lors des périodes de totalitarisme, le Sokol a été a nouveau autorisé à partir de 1990.
On September 17, 2017, the Czech Post put into circulation in Prague (main post office 1) a new postmark devoted to the 185th anniversary of the birth of Miroslav Tyrš (1832-1884), the founder of the Sokol movement, with Jindřich Fügner (1822-1865).
This Sokol movement (meaning falcon in Czech) was created in 1862 in the midst of a Czech national revival movement (against Austria-Hungarian authorities), in order to develop a sporting and patriotic spirit.
Repeatedly prohibited during periods of totalitarianism, the Sokol was again authorized from 1990 onwards.


Ce mouvement gymnique (190000 membres en République tchèque aujourd'hui) a influencé de nombreux autres pays, principalement slaves.
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec 2 exemplaires du timbre (14 CZK) émis le 15 février 2012 à l'occasion du 150ème anniversaire de la création de ce mouvement Sokol. Merci beaucoup Slavek !
Un drapeau du Sokol, peint par l'artiste Josef Mánes (1820-1871), l'auteur également du 1er uniforme du mouvement, est reproduit sur ce timbre.
Le TAD est inspiré d'un portrait de Miroslav Tyrš (par l'illustrateur et peintre tchèque Jan Vilímek) dans son costume "Sokol".
This sport movement (190,000 members in Czech Republic today) has influenced many other countries, mainly populated by the Slavic culture.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, was applied to the nice letter above, franked with two copies of the stamp (14 CZK) issued on February 15, 2012 on the occasion of the 150th anniversary of the creation of this Sokol movement. Thank you very mcuh Slavek!
A Sokol's flag, painted by artist Josef Mánes (1820-1871), also the author of the Sokol's first uniform, is reproduced on that stamp. 
The postmark is inspired by a portrait of Miroslav Tyrš (by the Czech illustrator and painter Jan Vilímek) wearing his "Sokol" costume.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif n° 0160201 ci-dessus mis en circulation par la poste tchèque (numéroté de 0159501 à 0161500, tirage : 2000, prix de vente : 30 CZK), concernant ce même TAD et timbre !
Bret was kind enough to send me the commemorative sheet No 0160201 above, put into circulation by the Czech Post (numbered from 0159501 to 0161500, print run: 2,000, selling price: 30 CZK), regarding this same postmark and stamp! 
 

mercredi 18 octobre 2017

"Fruits 2017" stamps (Part IV) on FDC from Taiwan

Timbres "Fruits 2017" (4ème partie) sur FDC de Taïwan

Après une 1ère série de 4 timbres (atemoya, papaye, litchi et jujube) émise le 28 janvier 2016, une 2ème série (tomates, goyave, kaki, ananas) émise le 17 août 2016 puis une 3ème (mangue, orange, pastèque, raisin) émise le 20 juillet 2017, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 18 août 2017 et le 20 septembre 2017, sa 4ème série (4 timbres également) consacrée à différents fruits cultivés à Taïwan.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série, oblitérés avec des TAD spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan !
After a first series of 4 stamps (atemoya, papaya, lychee and jujube) issued on January 28, 2016, a second set (tomatoes, guava, persimmons, pineapple) issued on August 17, 2016 and then a third series (mango, orange, watermelon, grapes) issued on July 20, 2017, the Chunghwa Post of Taiwan released its 4th series (4 stamps too) on August 18, 2017 and September 20, 2017, devoted to various fruits growing in Taiwan.
A big thank you George for these 4 nice covers concerning each one of the 4 stamps of this series, canceled with specific postmarks put into circulation the first day of issue in 4 cities of Taiwan!


Ces 4 timbres, à nouveau conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés chacun en feuille de 100 timbres et représentent respectivement des poires "Hosui Asian" (3 NT$), des fruits de jamalac (6 NT$), des bananes (8 NT$) et des pomélos (28 NT$).
Je ne sais pas exactement dans quel bureau postal le TAD ci-dessus (fruits de jamalac) a été émis ?
These four stamps, again designed by Tseng Kai-chih, were each printed in sheets of 100 stamps and represent respectively "Hosui Asian" pears (NT $ 3), rose apples (NT $ 6), bananas (NT $ 8) and pomelos (NT $ 28).
I do not know exactly in which post office the cancellation above (rose apple) was issued?


Le TAD ci-dessus (bananes) a été mis en circulation le 20 septembre 2017 par le bureau postal de Kaoshiung Fengshan (sud-ouest du pays).
The postmark above (bananas) was put into circulation on September 20, 2017 by the Kaoshiung Fengshan post office (south-western part of the country).


Le TAD ci-dessus (pomélos) a été mis en circulation le 20 septembre 2017 par le bureau postal de Hualien (côte centre-est du pays).
The cancellation above (pomelos) was issued on September 20, 2017 by the Hualien post office (center-east coast of the country).


Le timbre "poires" ci-dessus est le seul de cette série à avoir été émis dès le 18 août 2017, avec TAD classique du 1er jour d'émission du district Yungho de Taipei ici.
The "pears" stamp above is the only one of this series to have been issued as of August 18, 2017, with a classical postmark of the first day of issue, sent from the Yungho district of Taipei here.
 

mardi 17 octobre 2017

Sběratel 2017 - prepaid card and postmark for the 70th anniversary of Arnold Schwarzenegger

Sběratel 2017 - carte pré-timbrée et TAD pour les 70 ans d'Arnold Schwarzenegger

Après les acteurs français Jean-Paul Belmondo (80ème anniversaire) en 2013, Louis de Funès (100ème anniversaire de sa naissance) en 2014, Alain Delon (80ème anniversaire) en 2015 et l'acteur américain Sylvester Stallone (70ème anniversaire) en 2016, un autre acteur américain, Arnold Schwarzenegger, était à l'honneur lors de la 20ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 8 au 9 septembre 2017.
Connu pour ses rôles dans des films d'action (Terminator en particulier), Schwarzenegger a été l'une des plus grandes vedettes du cinéma d'action dans les années 1980-1990 avant de s'engager en politique et d'être élu gouverneur de la Californie en 2003.
After French actors Jean-Paul Belmondo (80th birthday) in 2013, Louis de Funès (100th anniversary of his birth) in 2014, Alain Delon (80th birthday) in 2015 and American actor Sylvester Stallone (70th birthday) in 2016, another American actor, Arnold Schwarzenegger, was honored at the 20th edition of the international collectors' fair "Sběratel" held in Prague from 8 to 9 September 2017.
Well known for his roles in action movies (Terminator in particular), Schwarzenegger was one of the greatest stars of action cinema in the 1980s and 1990s before being engaged in politics and being elected governor of California in 2003.


Pendant cette foire Sběratel, un entier postal et un TAD spécial ont été mis en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire d'Arnold Schwarzenegger.
Merci beaucoup Slavek pour l'envoi de cet entier postal (tarif intérieur "A" - 16 CZK) ci-dessus, avec une affiche du film "Terminator 2" (prix de vente : 21 CZK, tirage : 3700, date d'émission : 6 septembre 2017).
Le TAD spécial (conception : Double Impact), évoquant son physique de culturiste (il a été désigné Mister Univers à 5 reprises) a été appliqué le 9 septembre 2017 sur cet entier postal.
Un autre timbre (tarif intérieur "A" - 16 CZK) a été ajouté, émis le 23 février 2011 dans la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle, des façades de maisons de différentes régions du pays ici.
During this Sběratel fair, a postal stationery and a special postmark were put into circulation on the occasion of the 70th anniversary of Arnold Schwarzenegger.
Thank you very much Slavek for sending this postal item (domestic rate "A" - 16 CZK) above, with a poster of the movie "Terminator 2" (sale price: 21 CZK, print run: 3,700, issue date: September 6, 2017).
The special postmark (design: Double Impact), evoking his physique of bodybuilder (he was designated Mister Univers 5 times) was applied on September 9, 2017 on this postal stationary.
Another stamp (domestic rate "A" - 16 CZK) was added, issued on February 23, 2011 in the definitive series devoted to folk architecture, facades of houses from different regions of the country here.
 

lundi 16 octobre 2017

60 years of space exploration - special postmark in Moldova

60 ans d'exploration spatiale - TAD spécial en Moldavie

Depuis de nombreuses années, la poste moldave met régulièrement en circulation des TAD spéciaux ayant pour thème l'espace, en particulier concernant les premiers vols habités, la Journée internationale du vol spatial habité ou encore la Semaine mondiale de l'espace.
Le 4 octobre 2017, un nouveau TAD a été mis en circulation, consacré cette fois au 60ème anniversaire de l'exploration spatiale ("60 de ani de explorare a spațiului cosmic").
Ce TAD coïncide avec le lancement par les soviétiques, il y a 60 ans jour pour jour, du premier satellite artificiel, Spoutnik I, marquant alors l'an 1 de l'ère spatiale.
For many years now, the Post of Moldova has been regularly putting into circulation special postmarks devoted to space, especially about the first manned flights, the International Day of Manned Space Flight or the World Space Week.
On October 4, 2017, a new cancellation was put into circulation, dedicated this time to the 60th anniversary of space exploration ("60 de ani de explorare a spaţiului cosmic").
This postmark coincides with the launch by the Soviets, 60 years ago, of the first artificial Earth satellite, Sputnik I, marking the year 1 of the Space Age.


Ce TAD de Chișinău (MD-2012), représentant ce satellite Spoutnik I au-dessus de la Terre (on devine le Groenland et une partie du Canada), a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe illustrée a été éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant  également l'espace pour thème.
Le timbre ci-dessus (1,20 L, type "Sw" avec encoche au milieu des dentelures horizontales) émis le 3 novembre 2010, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
This postmark from Chişinău (MD-2012), featuring this Sputnik I satellite above the Earth (we can see Greenland and a part of Canada), was applied on the envelope above. Thank you very much Nicolae!
This illustrated envelope was published by the Post of Moldova in 2015 (no. 7/2015, print run: 5,000, design: Corina Levco), also having space for theme.
The stamp above (L 1.20, type "Sw" - syncopated top and bottom) issued on November 3, 2010, is part of a series of 2 stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms.


Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellé en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres ont été remis en circulation avec une valeur en Lei.
Nicolae used another stamp (L 12) on the back of this envelope above, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Like all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps were put back into circulation with a Lei nominal value.
 

dimanche 15 octobre 2017

"Birth centenary of painter Serge Constantin" stamp on FDC from Mauritius

Timbre "100 ans de la naissance du peintre Serge Constantin" sur FDC de Maurice

Dans le cadre des commémorations des 100 ans de la naissance de l'artiste Serge Constantin (1917-1998), de nombreuses manifestations culturelles sont organisées à Maurice, en particulier une exposition "Les couleurs du monde" (150 de ses œuvres exposées jusqu'au 14 octobre 2017...) au théâtre du Plaza à Rose Hill où il fut décorateur et scénographe pendant près de 50 ans.
Serge Constantin, mauricien dans l'âme, a toujours refusé de s'expatrier contrairement à de nombreux autres artistes de sa génération et constitue, avec Malcom de Chazal, les deux piliers de l'art mauricien du 20ème siècle.
Le 28 septembre 2017, la poste mauricienne a mis en circulation un joli timbre (18 Rs) reproduisant une de ses peintures "Night Fall, Belle Étoile".
As part of the commemoration of the 100th anniversary of the birth of the artist Serge Constantin (1917-1998), many cultural events are organized in Mauritius, in particular an exhibition "Les couleurs du monde" (150 of his works exhibited until October 14, 2017...) at the Plaza Theatre in Rose Hill where he was decorator and scenographer for nearly 50 years.
Serge Constantin, Mauritian at heart, has always refused to emigrate contrary to many other artists of his generation and together with Malcom de Chazal, constitute the two pillars of Mauritian art of the 20th century.
On September 28, 2017, the Mauritian Post put into circulation a nice stamp (Rs 18) reproducing one of his paintings "Night Fall, Belle Étoile".


Un grand merci David pour ce splendide FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre, envoyé depuis le bureau de poste de Waterfront à Port-Louis !
Une autre de ses peintures ("Montagne bleue" ?) est reproduite sur l'enveloppe ainsi que son portrait en bas à gauche.
Serge Constantin a été aussi le chef de file d'un groupe de peinture, le "Groupe du samedi", dont ont fait partie la plupart des peintres encore en exercice aujourd’hui. Passionné par l'art et sa transmission, il a vu des générations d'enfants mauriciens défiler dans ses cours.
A noter cette curieuse mention "FEE" ("frais" ?) manuscrite ajoutée sur cette enveloppe...
A big thank you David for this splendid official FDC above concerning that stamp, sent from the Waterfront post office in Port Louis!
Another of his paintings ("Blue Mountain"?) is reproduced on the envelope as well as his portrait, at the bottom left.
Serge Constantin was also the leader of a painting group, the "Saturday Group", of which most of the painters still in office today were part. Passionate about art and its transmission, he saw generations of Mauritian children participating in his classes.
To note this mysterious handwritten mention "FEE" added on this envelope...


L'affranchissement en vigueur pour un envoi "1st class" jusqu'à 15g vers la France (18 Rs pour les 5 premiers grammes + 13 Rs par fraction de 10g, soit 31 Rs) a en effet été respecté avec l'ajout d'un 2ème timbre au verso de cette enveloppe ci-dessus (qui pèse 14g)...
Le timbre ci-dessus (13 Rs) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 18 octobre 2016, consacrée à des fleurs d'eau douce, Ludwigia octovalvis (appelée herbe bourrique sur l'île de la Réunion voisine) ici.
The postage in force for a "1st class" shipment up to 15g to France (Rs 18 for the first 5 grams + Rs 13 per fraction of 10g, ie Rs 31) has indeed been respected with the addition of a 2nd stamp on the back of this envelope (weighing 14g)...
The stamp above (Rs 13) is part of a series of 4 stamps issued on October 18, 2016, devoted to freshwater flora, Ludwigia octovalvis (called "herbe bourrique" on the neighboring Reunion Island) here.

Laver Cup in Prague - special pictorial cancellation on Czech cover

Laver Cup à Prague - flamme postale spéciale sur lettre tchèque

Comme déjà évoqué sur ce blog, la 1ère édition de la Laver Cup, une nouvelle compétition de tennis par équipe, était organisée du 22 au 24 septembre 2017 à Prague dans l'O2 Arena.
Impulsée en particulier par Roger Federer, cette compétition porte le nom de l'australien Rod Laver (né en 1938), un des plus grands joueurs de l'histoire (11 titres du Grand Chelem), le seul joueur à avoir réalisé le Grand Chelem à 2 reprises, en 1962 et 1969.
Cette Laver Cup, organisée tous les ans (sauf les années olympiques) consiste en un affrontement entre l'Europe et le reste du monde (très semblable à la Ryder Cup en golf), chaque équipe étant composée de 6 joueurs.
Largement favorite, l'équipe d'Europe (composée en particulier de Rafael Nadal et Roger Federer) a remporté cette 1ère Laver Cup avec un score de 15 points (9 pour l'autre équipe).
As already mentioned on this blog, the first edition of the Laver Cup, a new team tennis competition, was organized from 22 to 24 September 2017 in Prague in the O2 Arena.
Supported in particular by Roger Federer, this competition is named after Australian Rod Laver (born 1938), one of the greatest players in history (11 Grand Slam titles), the only player to have realized the Grand Slam on two occasions, in 1962 and 1969.
This Laver Cup, held annually (except the Olympic years) is a confrontation between Europe and the rest of the world (very similar to the Ryder Cup in golf), each team being composed of 6 players.
Widely favorite, the European team (including Rafael Nadal and Roger Federer) won this first Laver Cup with a score of 15 points (9 for the other team).


En complément de la carte pré-timbrée émise le 20 septembre 2017, une flamme postale spéciale a également été mise en circulation par le bureau postal principal de Prague 1, consacrée à cette Laver Cup.
Cette flamme a été appliquée sur la jolie lettre ci-dessus le 24 septembre 2017. Merci beaucoup Slavek !
Le trophée remis à l'équipe vainqueur de cette compétition (avec les étoiles du drapeau européen d'un côté et un globe terrestre de l'autre) ainsi que le Pont Charles et sa tour gothique du côté de Staré Město, figurent sur cette flamme.
Slavek a affranchi sa lettre avec le timbre (27 CZK) faisant partie de la série "Patrimoine mondial de l'UNESCO" ("Světové dědictví") émise le 7 septembre 2016, le centre historique de Prague ici, avec au 1er plan ce même Pont Charles et le château de Prague (avec la cathédrale Saint-Guy) dans le fond.
A noter cette vignette de complément (5 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (32 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
In addition to the prepaid card issued on September 20, 2017, a special pictorial cancellation was also put into circulation by the main post office in Prague 1, dedicated to this Laver Cup.
This cancellation was applied on the pretty letter above on September 24, 2017. Thank you very much Slavek!
The trophy awarded to the winning team of this competition (with the stars of the European flag on one side and a globe on the other) as well as the Charles Bridge and its Gothic tower, are featured on this cancellation.
Slavek franked his letter with the stamp (27 CZK) being part of the series "UNESCO World Heritage" ("Světové dědictví") issued on September 7, 2016, the historic centre of Prague here, with in the foreground the same Charles Bridge and the Prague Castle (with St. Vitus Cathedral) in the background.
To note this additional label (5 CZK) to reach the current tariff (32 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
 

Overprinted "Paris 2024" stamp on FDC from France

Timbre surchargé "Paris 2024" sur FDC de France

Lors de la 131ème session du Comité international olympique organisée à Lima (Pérou) du 13 au 16 septembre 2017, la ville de Paris a été officiellement désignée pour organiser les jeux olympiques et paralympiques en 2024 (Los Angeles a été désignée pour les jeux de 2028).
Pour célébrer cette désignation, la poste française (qui est un des partenaires officiels de cette candidature) à remis en circulation, le 13 septembre 2017, le timbre émis initialement le 15 mai 2017 consacré à Paris 2024 et à son slogan "Venez partager".
Ce timbre initial (0,73€, tirage : 1 000 020) représente le Grand Palais, un des sites historiques emblématiques de Paris qui accueilleront des épreuves (escrime et taekwondo) lors de ces jeux.
During the 131th session of the International Olympic Committee held in Lima, Peru from 13 to 16 September 2017, the city of Paris was officially designated to organize the Olympic and Paralympic Games in 2024 (Los Angeles was designated for the games of 2028).
In order to celebrate this designation, the French Post (which is one of the official partners of this bid) has re-issued on September 13, 2017, the stamp originally issued on May 15, 2017 dedicated to Paris 2024 and its slogan "Made for sharing" ("Venez partager" in French).
This initial stamp (€ 0.73, print run: 1,000,020) is featuring the Grand Palais, one of the historic emblematic sites of Paris that will host events (fencing and taekwondo) during these games.


10000 feuilles (24 timbres par feuille) de ce timbre initial ont été réémises le 13 septembre 2017, avec différentes surcharges : la date de désignation de Paris 2024 "13/09/2017" ainsi que la mention "Lima" entre la Tour Eiffel et la cathédrale basilique Saint-Jean de Lima.
Un de ces timbres surchargés, avec sa vignette attenante (logo de Paris 2024), figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Paris (conception : Mathilde Laurent) incluant l'inévitable Tour Eiffel ainsi que la mention "Paris 2024 - Ville hôte des jeux olympiques et paralympiques".
A noter le coin daté (du 11 avril 2017) et une partie de la marge à droite, également surchargée (basilique de Lima ici).
10,000 sheets (24 stamps per sheet) of this initial stamp were re-issued on September 13, 2017, with different overprinted parts : the date of designation of Paris 2024 "13/09/2017" as well as the mention "Lima" between the Eiffel Tower and the Cathedral Basilica of St. John of Lima.
One of these overprinted stamps, with its attached vignette (Paris 2024 logo), appears on the First Day cover above with postmark from Paris (design: Mathilde Laurent) including the inevitable Eiffel Tower as well as the mention "Paris 2024 - Host City of the Olympic and Paralympic Games".
To note the dated corner (April 11, 2017) and a part of the margin to the right, also overprinted (basilica of Lima here).


Le timbre initial, mis en circulation le 15 mai 2017, figure sur la lettre ci-dessus avec TAD spécial, daté du 14 septembre 2017, du Service des Oblitérations Philatéliques, relocalisé depuis cette année à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Rendez-vous à Paris en 2024 pour ces jeux, 100 ans après la dernière édition en France !
The initial stamp, issued on May 15, 2017, was used on the letter above with the special cancellation, dated September 14, 2017, of the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), relocated since this year to Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house. 
Rendez-vous in Paris in 2024 for these games, 100 years after the last edition in France!

samedi 14 octobre 2017

"66th anniversary of 1948 Palestinian exodus" Gaza stamps on cover from Palestine

Timbres de Gaza "66 ans de l'exode palestinien" sur lettre de Palestine

Pour rappel, les autorités de la bande de Gaza ont décidé en 2009 d'émettre leurs propres timbres, après la division avec le gouvernement central palestinien de Ramallah en Cisjordanie.
Ces timbres, gérés par le ministère des télécommunications et technologies de l'information, étaient alors valables uniquement dans la bande de Gaza avant d'être autorisés sur tout le territoire palestinien à partir de 2014 lorsque les 2 gouvernements ont été réunifiés.
Ces timbres de Gaza ne sont normalement pas autorisés sur des plis envoyés en dehors de la Palestine et je suis donc heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre affranchie uniquement avec des timbres de Gaza, envoyée le 27 août 2017 depuis le bureau de poste situé dans la rue Omar El Mokhtar, la principale artère de la ville de Gaza. Merci beaucoup Muhammad !
As a reminder, the authorities of the Gaza Strip decided in 2009 to issue their own stamps after the split with the Palestinian central government of Ramallah in the West Bank.  
These (locally printed) stamps, managed by the Ministry of Telecommunications and Information Technology, were then valid only in the Gaza Strip before being authorized throughout Palestinian territory from 2014 when the two governments were reunified.
These Gaza stamps are normally not allowed on letters sent outside Palestine and I'm therefore again happy to share with you this new cover franked only with Gaza stamps, sent on August 27, 2017 from the post office located in Omar El Mokhtar street, the main street of the city of Gaza. Thank you very much Muhammad!


Ces 3 timbres (tirage : 5000 chacun) font partie d'une même série (4 timbres + 1 bloc-feuillet), émise le 15 mai 2014, consacrée au 66ème anniversaire de l'exode palestinien de 1948, commémoré dans la mémoire collective palestinienne sous le nom de Nakba (signifiant "désastre" ou "catastrophe").
Cet exode de la population arabe palestinienne se produisit pendant la guerre israélo-arabe de 1948 lorsque 700000 à 750000 arabes palestiniens fuient leurs villes et villages.
Suite à l'échec des Accords de paix (conférence de Lausanne en 1949), ils se voient de manière générale refuser le droit au retour et vivent dans des camps de réfugiés (principalement en Cisjordanie, dans la Bande de Gaza, en Jordanie, au Liban et en Syrie).
Pendant cette période, environ 400 villages arabes sont abandonnés, évacués ou détruits.
Le timbre à 50 Mils montre une scène d'exode de l'époque (à noter que ce timbre a été imprimé dans un feuillet de 10 timbres ainsi que dans un 2ème feuillet composé de 5 de ces timbres + 5 timbres à 250 Mils).
L'autre timbre ci-dessus (150 Mils) représente une femme allaitant son bébé, recouvert d'un drapeau palestinien, avec un clé (une allusion aux maisons que ces familles ont dû quitter ?).
These three stamps (print run: 5,000 each) are part of the same series (4 stamps + 1 souvenir sheet), issued on May 15, 2014, dedicated to the 66th anniversary of the 1948 Palestinian exodus, commemorated in the Palestinian collective memory under the name of Nakba (meaning "disaster" or "catastrophe").
This exodus of the Palestinian Arab population occurred during the 1948 Arab-Israeli war when 700,000 to 750,000 Palestinian Arabs fled their towns and villages.
Following the failure of the Peace Accords (Lausanne Conference in 1949), they were generally denied the right to return and lived in refugee camps (mainly in the West Bank, the Gaza Strip, Jordan, Lebanon and Syria).
During this period, about 400 Arab villages were abandoned, evacuated or destroyed.
The 50 Mils stamp shows a scene of exodus of the time (to note that this stamp was printed in a sheetlet of 10 stamps as well as in a second sheetlet composed of five of these stamps + five 250 Mils stamps).
The other stamp above (150 Mils) is featuring a woman breastfeeding her baby, covered with a Palestinian flag, with a key (an allusion to the houses that these families had to leave?).

"100 years of the Association of Czech graphic artists Hollar" stamp on cover from Czech Republic

Timbre "100 ans de l'association des graphistes tchèques Hollar" sur lettre tchèque

Le 20 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (20 CZK) consacré au 100ème anniversaire de l'association des graphistes tchèques "Hollar" ("Sdružení českých umělců grafiků Hollar").
Deux exemplaires de ce timbre, conçu par Jan Kavan et gravé par Martin Srb, ont été utilisés à droite pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Le timbre à 38 CZK (gravé par Václav Fajt) a été émis le 9 novembre 2016 dans la série "Œuvres d'art sur timbres", une œuvre intitulée "Clown avec un singe" (1933, Galerie nationale de Prague) par le peintre et artiste graphique František Tichý (1896-1961) ici.
On September 20, 2017, the Czech Post issued a new stamp (20 CZK) dedicated to the 100th anniversary of the Association of Czech graphic artists "Hollar" ("Sdružení českých umělců grafiků Hollar").
Two copies of that stamp, designed by Jan Kavan and engraved by Martin Srb, were used on the right to frank this pretty letter sent by registered mail from Prague the first day of issue. Thank you very much Bret!
The 38 CZK stamp (engraved by Václav Fajt) was issued on November 9, 2016 in the series "Works of Art on Postage Stamps", a work entitled "Clown with Monkey" (1933, National Gallery of Prague) by the painter and graphic artist František Tichý (1896-1961) here.


Le 4ème timbre à gauche (21 CZK) a été émis le 16 juin 2010 pour commémorer les 600 ans de l'horloge astronomique de la vieille ville de Prague, une des attractions touristiques de la capitale tchèque. On distingue sur ce timbre les 4 automates en bois qui s'animent chaque heure : la vanité et l'avarice à gauche, la mort et le turc à droite.
Ce nouveau timbre montre un portrait de Václav Hollar (1607-1677), un des plus grands maîtres de la gravure en Europe au 17ème siècle, qui a donné son nom à cette association des graphistes tchèques, créée en 1907 par T.F. Šimon, rejoint par de nombreux artistes tchèques comme M. Švabinský, V. Preissig, F. Kupka, V. Stretti, Z. Braunerová, F. Bílek, J. Konůpek.
The 4th stamp on the left (21 CZK) was issued on June 16, 2010 to commemorate the 600 years of the Prague's old town astronomical clock, one of the tourist attractions of the Czech capital. You can see on that stamp the four wooden statues that "come alive" every hour : Vanity and Greed to the left, Death and the Turk to the right. 
This new stamp depicts a portrait of Václav Hollar (1607-1677), one of the greatest masters of engraving in Europe in the 17th century, who gave his name to this association of Czech graphic artists, created in 1907 by T.F. Šimon, joined by many other important Czech artists, such as M. Švabinský, V. Preissig, F. Kupka, V. Stretti, Z. Braunerová, F. Bílek, J. Konůpek.


Cette association est l'une des plus anciennes et des plus importantes associations d'artistes tchèques, qui a contribué de manière significative à la formation et au développement de la culture tchèque moderne, en particulier les arts graphiques.
Ses activités ont été suspendues au début des années 1970 par les autorités communistes mais cette association est aujourd'hui toujours très active, en particulier à travers des expositions organisées à la Galerie Hollar à Prague (le logo de cette galerie figure en bas à droite sur ce timbre).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel ci-dessus (tirage : 3400) avec cette gravure montrant différents outils de graphiste ou graveur ainsi qu'une rose.
Le TAD Premier Jour de Prague représente l'ancien emblème de cette association (une composition à partir des initiales SČUG avec un H central).
This association is one of the oldest and most important Czech associations of artists, which has contributed significantly to the formation and development of modern Czech culture, especially graphic arts.
Its activities were suspended in the early 1970s by the communist authorities, but this association is still very active today, especially through exhibitions organized at the Hollar Gallery in Prague (the logo of this gallery appears at the bottom right on this stamp).
Thank you very much Bret for having sent me this official FDC above (print run: 3,400) with this engraving showing different working tools of artists, graphic designers and engravers as well as a rose.
The FDC cancellation from Prague depicts an older emblem of this association (a composition from the initials SČUG with a central H).
 

Comme de coutume, Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret also sent me the commemorative First Day sheet above regarding this same stamp.

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Northern Cyprus

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Chypre du Nord

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 11 mai 2017, une nouvelle série de 2 timbres (1,50 et 3,30 livres turques) a été émise, avec pour thème les châteaux ("kaleler" en turc).
Edna a eu la gentillesse de m'envoyer le 25 août 2017 la jolie lettre ci-dessous, affranchie avec cette jolie série EUROPA, en provenance de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue que par la Turquie) depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975. 
On May 11, 2017, a new series of 2 stamps (1.50 and 3.30 Turkish lira) was issued, devoted to the theme of castles ("kaleler" in Turkish).
Edna was kind enough to send me the pretty letter below, franked with this nice EUROPA series, sent from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (only recognized by Turkey) since the island was divided in two (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.


Ces 2 timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, sont respectivement consacrés au château de Kyrenia et au château de Saint-Hilarion, tous deux situés sur la côte nord de l'île.
Le château de Kyrenia ("Girne Kalesi"), situé à l'est du vieux port de Kyrenia, a été construit au 7ème siècle par les byzantins afin de défendre la ville contre les attaques arabes. Il sera ensuite largement agrandi et modifié sous le règne des Lusignan (1192-1489) avant d'être pris par les Ottomans en 1570. Il servira de prison et d'école de police pendant la période coloniale britannique.
Le château de Saint-Hilarion ("Aziz Hilaryon kalesi") est situé dans les montagnes de la chaîne de Kyrenia (non loin de la ville de Kyrenia) et est le mieux préservé des trois châteaux qui dominaient la mer (les 2 autres étant les châteaux de Kantara et Buffavento).
Ce site était à l'origine un monastère construit au 10ème siècle, avec ajout de fortifications au 11ème siècle par les byzantins. Il fut également aménagé sous le règne des Lusignan avant d'être démantelé au 15ème siècle par les vénitiens.
These two stamps (print run: 40,000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, are devoted respectively to Kyrenia Castle and St. Hilarion Castle, both located on the northern coast of the island.
Kyrenia Castle ("Girne Kalesi"), located at the east end of the old harbour in Kyrenia, was built in the 7th century by the Byzantines in order to defend the city against the Arab attacks. It was later widely extended and modified during the reign of Lusignan (1192-1489) before being taken by the Ottomans in 1570. It served as a prison and police school during the British colonial period.
Saint Hilarion Castle ("Aziz Hilaryon kalesi") is located in the Kyrenia mountain range (not far from the town of Kyrenia) and is the best preserved of the three castles that dominated the sea (with the castles of Kantara and Buffavento).
This site was originally a monastery built in the 10th century, with addition of fortifications in the 11th century by the Byzantines. It was also modified during the reign of Lusignan before being dismantled in the 15th century by the Venetians. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...