samedi 24 juin 2017

25 years of diplomatic relations with Czech Republic - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la République Tchèque - TAD spécial en Moldavie

La poste moldave poursuit sa série de TAD spéciaux ayant pour thème le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et d'autres pays, avec cette fois la République Tchèque.
Ce nouveau TAD (conception : Lilian Iațco), mis en circulation le 1er juin 2017 à Chișinău (MD-2012), représente les armoiries de la République de Moldavie et de la République Tchèque.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Prague et Chișinău et entretiennent de bonnes relations économiques ou politiques.
The Post of Moldova is continuing its series of special postmarks devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and other countries, this time with Czech Republic.
This new cancellation (design : Lilian Iaţco), put into circulation on 1 June 2017 in Chişinău (MD-2012), is featuring the coat of arms of the Republic of Moldova and Czech Republic.
Both countries have respective embassies in Prague and Chişinău and have good economic or political relations.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD, affranchie avec un timbre (1,20 L) émis le 3 novembre 2010, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
Ce timbre, avec ses encoches au milieu des dentelures horizontales, a été extrait d'un feuillet composé de 10 timbres, les 2 timbres de cette série ayant été également imprimés dans un même bloc-feuillet (3 de chaque) avec encoches au milieu des dentelures verticales.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark, franked with a stamp (L 1.20) issued on November 3, 2010, being part of a series of 2 stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms. 
That stamp, syncopated top and bottom, was extracted from a sheetlet composed of 10 stamps, the 2 stamps of this series having also been printed in the same miniature sheet (3 of each), syncopated left and right.


Nicolae a complété son affranchissement avec 5 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement).
Le timbre à gauche (7,75 roubles puis 7,75 Leu depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à 0,25 L fait partie de la série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs, émise le 15 avril 2016, des fleurs de camomille sauvage (Matricaria recutita) ici.
Le timbre à droite (0,10 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
Le dernier timbre en 2 exemplaires (0,10 L) fait partie d'une autre série consacrée à des blasons de villes (émise le 10 février 2017), Briceni ici.
Nicolae completed his postage with 5 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The stamp on the left (7.75 rubles and 7.75 Leu since 1 February 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The L 0.25 stamp is part of the series (6 stamps) devoted to wildflowers, issued on April 15, 2016, flowers of Wild chamomile (Matricaria recutita) here.
The stamp on the right (L 0.10) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here.
The last stamp in 2 copies (L 0.10) is part of another series devoted to towns' coats of arms (issued on February 10, 2017), Briceni here.

vendredi 23 juin 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp on cover from Austria

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Autriche

Pour illustrer son timbre EUROPA dont le thème est consacré cette année aux châteaux, la poste autrichienne a choisi le plus célèbre et le plus grand du pays, le Palais de Schönbrunn ("Schloss Schönbrunn").
Ce timbre (0,68€, tirage : 230000), émis le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe), conçu par Marion Füllerer, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 juin 2017 depuis Vienne. Merci beaucoup Edna !
Le Palais de Schönbrunn, ainsi que ses jardins, est d'après l'UNESCO (site classé au patrimoine mondial depuis 1996) un "site exceptionnel car il constitue l'un des ensembles baroques de son genre les plus imposants et les mieux conservés d'Europe".
To illustrate its EUROPA stamp, devoted this year to the theme of the castles, the Austrian Post has chosen the most famous and biggest castle in the country, Schönbrunn Palace ("Schloss Schönbrunn").
That stamp (€0.68, print run : 230,000), issued on May 9, 2017 (the EuropeDay), designed by Marion Füllerer, was used to frank the nice letter below sent on June 7, 2017 from Vienna. Thank you very much Edna!
Schönbrunn Palace and its gardens are, according to UNESCO (a World Heritage site since 1996), "outstanding as one of the most impressive and well preserved Baroque ensembles of its kind in Europe".


Ce château représente en outre un symbole matériel éloquent de la puissance et de l'influence de la maison des Habsbourg sur une longue période de l'histoire européenne, entre la fin du 17ème siècle et le début du 20ème siècle.
Petit pavillon de chasse à l'origine, Schönbrunn a été reconstruit après sa destruction totale au cours de la dernière attaque turque en 1683 afin de devenir une résidence d'été impériale de la cour.
Œuvre des architectes Johann Bernhard Fischer von Erlach et Nicola Pacassi, ce château a été fortement réaménagé en particulier pendant le règne de Marie-Thérèse.
Une vue aérienne du château est représentée sur ce timbre ainsi que 2 des éléments principaux des jardins : la fontaine de Neptune et la gloriette (avec ses arcades néoclassiques) dans le fond.
Edna a également utilisé en complément 2 timbres de distributeurs (primevère farineuse et sapin, valeurs 0,10€ et 0,02€) mis en circulation le 9 janvier 2017, avec mention "PHILATELIE.SHOP" ici.
This castle is also a potent material symbol of the power and influence of the House of Habsburg over a long period of European history, from the end of the 17th to the early 20th century.
Small hunting lodge originally, Schönbrunn was rebuilt after its total destruction during the last Turkish attack in 1683 in order to become an imperial summer residence of the court.
Built by architects Johann Bernhard Fischer von Erlach and Nicola Pacassi, this castle was strongly renovated in particular during the reign of Maria Theresa.
An aerial view of the castle is featured on that stamp as well as two of the main elements of the gardens : the Neptune fountain and the Gloriette (with its neoclassical arcades) in the background.
Edna also used above two additional ATM stamps (bird's-eye primrose and fir, values € 0.10 and € 0.02) put into circulation on January 9, 2017, with the mention "PHILATELIE.SHOP" here. 

jeudi 22 juin 2017

Brazil-Germany joint stamp issue : 500 Years of Lutheran Reformation

Émission commune Brésil-Allemagne : 500 ans de la Réforme

Le 13 avril 2017, les administrations postales d'Allemagne et du Brésil ont mis en circulation un timbre commun consacré au 500ème anniversaire du début de la Réforme protestante.
Pour rappel, 2017 marque les 500 ans de la publication des 95 thèses que Martin Luther (1483-1546), selon la tradition, a affiché à la porte de l'église de la Toussaint de Wittenberg, déclenchant alors le début de la Réforme protestante en Allemagne.
Conçu par Antonia Graschberger, ce timbre est inspiré du célèbre portrait de Martin Luther (1529) par Lucas Cranach l'Ancien, le logo officiel de ce jubilé.
On April 13, 2017, the postal administrations of Germany and Brazil put into circulation a joint stamp dedicated to the 500th anniversary of the beginning of the Protestant Reformation.
As a reminder, 2017 marks the 500 years of the publication of the 95 theses that, according to the tradition, Martin Luther (1483-1546) posted on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, triggering then the beginning of the Protestant Reformation in Germany. 
Designed by Antonia Graschberger, that stamp is inspired by the famous portrait of Martin Luther (1529) by Lucas Cranach the Elder, the official logo of this jubilee.


Après la version allemande de ce timbre, je suis heureux d'évoquer cette fois ce timbre brésilien (4,15 R$, tirage : 500000) utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2017 depuis São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
A noter également la présence du TAD Premier Jour de Brasília, représentant la Rose de Luther (apparue en 1519 comme sceau sur certains écrits de Luther), le symbole aujourd'hui des chrétiens luthériens.
La prévente de ce timbre avait également lieu dans 5 autres villes brésiliennes (Cuiabá, Curitiba, Marechal Cândido Rondon, Porto Alegre et Porto Velho).
Ce timbre mentionne (partie gauche), la 1ère phrase du prologue de l'Évangile selon Jean, "No princípio era a palavra" ("Au commencement était la Parole").
Le protestantisme est aujourd'hui la seconde religion du Brésil (les 1ers protestants sont arrivés dans le pays en 1811), représentée principalement par les Églises Évangéliques, avec plus de 50 millions de fidèles.
After the German version of that stamp, I'm happy to mention this time this Brazilian stamp (R$ 4.15, print run : 500,000) used on the letter above sent on June 8, 2017 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
To note also the presence of the FDC cancellation from Brasília, representing the Luther Rose (appeared in 1519 as seal on some Luther's writings), the symbol today of the Lutheran Christians.
The preview sale of that stamp also took place in 5 other Brazilian cities (Cuiabá, Curitiba, Marechal Cândido Rondon, Porto Alegre and Porto Velho).
That stamp mentions (on the left) the first sentence of the prologue of the Gospel according to John, "No princípio era a palavra" ("In the beginning was the Word"). 
Protestantism is today the second religion of Brazil (the first Protestants arrived in the country in 1811), represented mainly by the Evangelical Churches, with more than 50 million worshippers.

mercredi 21 juin 2017

"International Children's Day" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "Journée internationale de l'enfance" en Moldavie

La poste moldave a déjà célébré plusieurs fois dans le passé cette Journée internationale de l'enfance, à travers en particulier des séries de timbres reproduisant des dessins d'enfants (en 2001, 2009 ou 2015).
Les Nations Unies ont instauré en 1989 une Journée internationale des droits de l'enfant, célébrée chaque année le 20 novembre mais, dans la plupart des pays d'Europe de l'est (incluant les anciennes républiques d'URSS), une Journée internationale de l'enfance est instaurée chaque 1er juin (ce jour coïncidait avec le début des vacances scolaires).
Le 1er juin 2017, la poste moldave a cette fois mis en circulation une intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée à cette Journée internationale de l'enfance ( "Ziua Internaţională a Copilului" en roumain).
The Post of Moldova has already celebrated several times in the past this International Children's Day, especially through series of stamps reproducing children's drawings (in 2001, 2009 or 2015).
In 1989, the United Nations established an International Day of the Rights of the Child, which is celebrated every year on November 20, but in most of Eastern Europe countries (including the former USSR republics), an International Children's Day is established each June 1st (that day coinciding with the start of the school holidays). 
On 1 June 2017, the Post of Moldova this time put into circulation an interesting prepaid envelope dedicated to this International Children's Day ("Ziua Internaţională a Copilului" in Romanian).


Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (conception : Maria Maximenco, tirage : 10000, prix de vente : 3L) avec TAD de Chișinău (MD-2012) du 1er jour d'émission !
A noter cet original timbre pré-imprimé (1,75L) évoquant une fleur, dans la continuité du dessin de cette petite fille à gauche.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec un autre timbre au verso de cette enveloppe. Ce timbre (7,75 roubles puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
A big thank you Nicolae for having sent me this envelope (design : Maria Maximenco, print run : 10,000, sale price : L 3.00) with its FDC cancellation from Chişinău (MD-2012) !
To note this original pre-printed stamp (L 1.75) evoking a flower, in the continuity of the drawing made by this little girl on the left.
Nicolae completed his postage, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with another stamp on the back of this envelope. That stamp (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
 

mardi 20 juin 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Azerbaijan

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Azerbaïdjan

Un grand merci Mahir pour cette très jolie lettre envoyée en recommandé le 31 mai 2017 de Bakou, la capitale de l'Azerbaïdjan, affranchie avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Khasay Mirzoyev (il est l'auteur de la quasi-totalité des émissions du pays !), émise le 14 avril 2017, consacrée cette année aux châteaux et forteresses !
Sauf erreur de ma part, l'Azerbaïdjan émet des timbres EUROPA depuis 1998 alors que le pays n'est toujours pas officiellement membre de l'organisation postale européenne PostEurop même si le pays participe chaque année à la sélection pour désigner le plus beau timbre EUROPA (vote du public en ligne).
A big thank you Mahir for this beautiful letter sent by registered mail on May 31, 2017 from Baku, the capital of Azerbaijan, franked with the complete EUROPA series (2 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Khasay Mirzoyev (the author of almost all of the country's stamps !), issued on April 14, 2017, dedicated this year to castles and fortresses!
Unless I am mistaken, Azerbaijan has issued EUROPA stamps since 1998, although the country is still not officially a member of the European postal organization PostEurop even though the country participates each year in the selection to designate the best EUROPA stamp (Online public vote).


Les 2 timbres isolés (0,2 manat et 0,6 manat, tirage : 12000 chacun), émis chacun en feuillet de 10 timbres, représentent 2 châteaux situés dans la péninsule d'Abchéron (centre-est du pays) sur la côte de la mer Caspienne : le château de Ramana et le château quadrangulaire de Mardakan, des structures fortifiées avec donjon central, datant du 14ème siècle.
Le timbre du bloc-feuillet (1 manat, tirage : 8000) est consacré à la fameuse Tour de la Vierge, une tour fortifiée intégrée au 12ème siècle au système de défense de la "Vieille ville" intramuros ("Icherisheher") de Bakou.
Cette cité fortifiée de Bakou, incluant cette tour et le Palais des Chahs de Chirvan (15ème siècle, représenté dans la marge supérieure du bloc), est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
Les doubles tours ("Gosha Gala") faisant partie de cette vieille ville, sont également représentées dans la marge en bas à droite sur ce bloc-feuillet.
Les 2 timbres de cette série EUROPA ont également été émis en carnet de 8 timbres (4 de chaque, tirage : 3000) et des versions non dentelées de toute la série (carnet, bloc, timbres) ont également été mises en circulation avec un très faible tirage.
The two isolated stamps (0.2 manat and 0.6 manat, print run : 12,000 each), each issued in a sheetlet of 10 stamps, are featuring two castles located on the Absheron Peninsula (center-east of the country) on the coast of the Caspian Sea : the castle of Ramana and the quadrangular castle of Mardakan, fortified structures with a central keep, dating from the 14th century.
The stamp of the souvenir sheet (1 manat, print run : 8,000) is devoted to the famous Maiden Tower, a fortified tower integrated in the 12th century into the defense system of the "Old Town" ("Icherisheher") of Baku.
This fortified city of Baku, including this tower as well as the Shirvanshahs' Palace (15th century, depicted in the top margin of the souvenir sheet), is a UNESCO World Heritage Site since 2000.
The double towers ("Gosha Gala") that form part of this old city are also represented in the lower right margin on this souvenir sheet.
The two stamps in this EUROPA series were also issued in a booklet of 8 stamps (4 of each, print run : 3,000) and some unperforated versions of the complete set (booklet, m/s, stamps) were also put into circulation, with a very limited print run. 
 

samedi 17 juin 2017

Tribute to sculptor Jeanne Bardey on FDC from Lyon, France

Hommage à la sculptrice Jeanne Bardey sur FDC de Lyon

L'année 2017 marque le centenaire de la mort d'Auguste Rodin en France, un anniversaire commémoré en particulier par Phil@poste avec un timbre émis au cours du 2ème semestre 2017.
En attendant, une de ses disciples, élèves (et amantes ?), Jeanne Bardey (1872-1954) est à l'honneur à travers un timbre de la série artistique mis en circulation le 6 juin 2017 à l'occasion du 145ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,70€, tirage : 800010), créé et gravé par Pierre Albuisson, représente une tête de femme en bronze ("Tête de la Chasteté"), œuvre de Jeanne Bardey créée avant 1914, faisant partie des collections du musée d'Orsay à Paris depuis 1979.
Je m'interroge sur l'utilité ou l'intérêt d'avoir choisi de représenter cette sculpture (hauteur : 8,5 cm) avec une partie de son socle en marbre vert sur ce timbre ?
The year 2017 marks the centenary of the death of Auguste Rodin in France, an anniversary commemorated in particular by Phil@poste with a stamp issued during the second half of 2017.
Meanwhile, Jeanne Bardey (1872-1954), one of his disciples, students (and lovers ?), is in the spotlight through a stamp being part of the "Arts" series, put into circulation on June 6, 2017 on the occasion of the 145th anniversary of her birth.
That stamp, created and engraved by Pierre Albuisson, is featuring a bronze woman's head ("Tête de la Chasteté"), a work by Jeanne Bardey, created before 1914, which is part of the collections of the Musée d'Orsay in Paris since 1979.
I wonder about the utility or the interest of having chosen to represent this sculpture (height : 8.5 cm) with a part of its green marble base on that stamp?


Jeanne Bardey est née et décédée à Lyon donc plutôt logique que le Premier Jour de vente de ce timbre ait eu lieu dans ma ville les 2 et 3 mai 2017, ainsi qu'au Carré d'Encre à Paris comme de coutume.
J'aime beaucoup le TAD Premier Jour épuré (de Lyon ci-dessus) conçu par Valérie Besser même si je ne sais pas exactement à quoi fait référence ce demi-cercle dans la partie supérieure ?
A noter également sur cette lettre le TAD classique du bureau philatélique de Lyon Bellecour où avait lieu cette prévente. Jeanne Bardey, ainsi que se fille Henriette, a sculpté certains des bas-reliefs à l'entrée de ce bureau de poste inauguré en 1938.
Moins connue que Camille Claudel, Jeanne Bardey fut toutefois une des grandes personnalités de la sculpture figurative en France pendant la 1ère moitié du 20ème siècle.
La plupart de ses oeuvres (sculptures, dessins, gravures, peintures) sont exposées aujourd'hui au musée des tissus et des arts décoratifs de Lyon.
Jeanne Bardey was born and died in Lyon so rather logical that the first day of sale of that stamp took place in my city on May 2 and 3, 2017, as well as at the "Carré d'Encre" in Paris as usual.
I really like the simple FDC cancellation (from Lyon above) designed by Valérie Besser although I do not know exactly what this semicircle in the upper part is referring to?
To note also on this letter the classic postmark from the philatelic bureau of Lyon Bellecour where this preview sale took place. Jeanne Bardey, as well as her daughter Henriette, carved some of the bas-reliefs at the entrance of this post office inaugurated in 1938.
Less well known than Camille Claudel, Jeanne Bardey was however one of the great personalities of figurative sculpture in France during the first half of the 20th century.
Most of her works (sculptures, drawings, engravings, paintings) are exhibited today at the Museum of Decorative Arts in Lyon. 
 

"4th Islamic Solidarity Games" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "4èmes Jeux de la solidarité islamique" sur FDC du du Kirghizstan (KEP)

Du 12 au 22 mai 2017, la 4ème édition des Jeux de la solidarité islamique était organisée à Bakou en Azerbaïdjan.
Après La Mecque en 2005 (1ère édition) et Palembang en 2013 (3ème édition), la 2ème édition qui devait avoir lieu en Iran en 2010 ayant été annulée, ces 4èmes Jeux de la solidarité islamique réunissaient environ 6000 athlètes venant de 54 pays membres de l'Organisation de la coopération islamique (l'ensemble des pays membres à l'exception du Koweit, de la Libye et du Soudan.
Ayant pour devise "La solidarité est notre force!", ces "jeux olympiques" du monde musulman comptaient 21 disciplines sportives, les 70 athlètes du Kirghizstan participant à 11 d'entre elles.
From 12 to 22 May 2017, the 4th edition of the Islamic Solidarity Games was held in Baku, Azerbaijan.
After Mecca in 2005 (1st edition) and Palembang in 2013 (3rd edition), the 2nd edition, which was to be held in Iran in 2010 having been canceled, these 4th Islamic Solidarity Games brought together approximately 6,000 athletes from 54 member countries of the Organization of Islamic Cooperation (all member countries except Kuwait, Libya and Sudan).
With the motto "Solidarity is our strength!", these "Olympic Games" of the Muslim world were composed of 21 sporting disciplines, the 70 athletes from Kyrgyzstan participating in 11 of them.


Le 26 mai 2017 (4 jours après la fin de la compétition...), la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a consacré sa 3ème émission de l'année (4 timbres) à ces 4èmes Jeux de la solidarité islamique.
Je suis très heureux d'avoir reçu ce très joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 335 KGS), envoyé en recommandé, avec TAD de Bichkek (judo), concernant cette série complète !
Comme les 4 timbres, ce FDC a été conçu par Vitaliu Pogolșa, avec une illustration évoquant la gymnastique rythmique (épreuve du ruban).
Les 4 timbres de cette série, dont 3 incluent un triangle évoquant les couleurs du drapeau de l'Azerbaïdjan (je ne sais pas à quoi fait référence le 4ème triangle de couleur violette ?) sont consacrés à des épreuves de lutte, haltérophilie, tennis de table (femmes) et football.
On May 26, 2017 (4 days after the end of the competition...), the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator of Kyrgyzstan (the other one being the Kyrgyz Post) dedicated its third issue of the year (4 stamps) to these 4th Islamic Solidarity Games.
I'm very happy to have received this very nice official FDC above (print run : 400, sale price : 335 KGS), sent by registered mail, with cancellation from Bishkek (judo), concerning this complete stamp set!
Like the four stamps, this FDC was designed by Vitaliu Pogolşa, with an illustration evoking rhythmic gymnastics (ribbon event).
The 4 stamps in this series, 3 of which including a triangle bearing the colors of the Azerbaijan flag (I do not know what the fourth purple triangle is referring to ?), are dedicated to wrestling, weightlifting, tennis table (women) and football events.


Ces 4 timbres ont été mis en circulation dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 3500 blocs-feuillets), avec la mention de ces 4èmes Jeux de la solidarité islamique en kirghize et russe (les 2 langues officielles du pays) mais également en anglais et arabe sur les 2 vignettes centrales (le fond évoquant le stade olympique de Bakou où eurent lieu les cérémonies d'ouverture et de fermeture de ces jeux ainsi que les épreuves d'athlétisme).
A noter que 40 pays ont au moins remporté une médaille lors de ces jeux, le Kirghizstan se classant à une très bonne 10ème place au classement des médailles, avec 17 médailles remportées dont 4 en or (en lutte et judo).
These 4 stamps have been put into circulation in the beautiful minisheet above (print run : 3,500 sheets), with the mention of these 4th Islamic Solidarity Games in Kyrgyz and Russian (the two official languages of the country), but also in English and Arabic on the two central vignettes (the background evoking the Baku Olympic stadium where the opening and closing ceremonies of these games took place, as well as athletics events).
It should be noted that 40 countries have at least won a medal at these games, Kyrgyzstan ranked a very good 10th place in the medal standings, with 17 medals won including 4 gold medals (in wrestling and judo).


Ces 4 timbres, imprimés en Moldavie par "Nova Imprim", ont également été émis chacun en feuillet de 6 timbres ci-dessus (tirage : 1000 pour chaque feuillet).
A noter que, comme cela fut déjà le cas pour l'olympiade d'échecs organisée en 2016 à Bakou, il semble que seules l'administration postale d'Azerbaïdjan et la Kyrgyz Express Post aient consacré des timbres à cette compétition sportive...
Environ 80% de la population du Kirghizstan est de confession musulmane, le pays étant membre de l'Organisation de la coopération islamique depuis 1992.
These four stamps, printed in Moldova by "Nova Imprim", were also issued each in a sheetlet of 6 stamps above (print run : 1,000 for each sheetlet).
To note that, as it was already the case for the Chess Olympiad organized in 2016 in Baku, it seems that only the Azerbaijan postal administration and the Kyrgyz Express Post dedicated stamps to this sports competition...
About 80 per cent of the population of Kyrgyzstan is Muslim, the country being a member of the Organization of Islamic Cooperation since 1992.

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Croatia

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Croatie

Le 9 mai 2017, Journée de l'Europe, la poste croate a mis en circulation une jolie série EUROPA composée de 2 timbres ayant pour thème cette année les châteaux ("dvorci" en croate), en particulier les châteaux de Trakošćan et de Veliki Tabor.
Ces 2 timbres (7,60 HRK, tirage : 300000 chacun), conçus par Dean Roksandić à partir de photographies aériennes de Boris Krstinić, imprimés chacun en feuille composée de 16 timbres, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 25 mai 2017 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Ces 2 châteaux ont la particularité d'être situés dans la région traditionnelle du Hrvatsko Zagorje (nord-ouest du pays), faisant partie du système de fortifications le long de la frontière avec la Slovénie.
On May 9, 2017, the Europe Day, the Croatian Post has put into circulation a nice EUROPA series consisting of two stamps devoted this year to the theme of the castles ("dvorci" in Croatian), in particular to Trakošćan and Veliki Tabor castles.
These two stamps (HRK 7.60, print run : 300,000 each), designed by Dean Roksandić from Boris Krstinić's aerial photographs, each printed in sheet of 16 stamps, were used to frank the pretty letter below sent on May 25, 2017 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
These two castles have the particularity of being both located in the traditional region of Hrvatsko Zagorje (northwest of the country), forming part of the system of fortifications along the border with Slovenia.


Le château de Veliki Tabor, construit au début du 16ème siècle, a été marqué pendant près de 3 siècles par la famille noble d'origine hongroise Rattkay qui en fut la propriétaire.
Cette enceinte fortifiée (plan pentagonal avec son impressionnant donjon central) est aujourd'hui un des plus beaux exemples de château de la fin du Moyen Age en Croatie, dont la restauration complète s'est achevée en 2011. Ce château abrite un musée depuis 1981.
Le château de Trakošćan dont les premières fondations dateraient du 13ème siècle, est aujourd'hui un exemple de la perception romantique de l'architecture d'Europe centrale à partir du milieu du 19ème siècle.
Son apparence au milieu d'un parc forestier en font en effet un symboles du romantisme et un des manoirs les plus célèbres en Croatie, avec ses éléments architecturaux de style gothique (14ème siècle), datant de la Renaissance et du Baroque (16ème au 18ème siècle) et de style néo-gothique (19ème siècle).
Ce site a appartenu à la famille Drašković (une des plus anciennes familles nobles croates) pendant près de 400 ans, qui l'a transformé en manoir à la fin du 19ème siècle (la 1ère restauration de ce type en Croatie).
Veliki Tabor castle, built at the beginning of the 16th century, was marked for almost three centuries by the noble Hungarian-born family Rattkay who owned it.
This fortified enclosure (pentagonal plan with its impressive central keep) is today one of the finest examples of late medieval castle in Croatia, whose complete restoration was finished in 2011. This castle houses a museum since 1981.
Trakošćan castle whose first foundations date from the 13th century, is today an example of the romantic perception of the architecture of Central Europe from the middle of the 19th century.
Its appearance in the middle of a forest park indeed makes it a symbol of romanticism and one of the most famous manors in Croatia, with its Gothic (14th century), Renaissance and Baroque (16th to 18th Century) and neo-Gothic (19th century) architectural elements.
This site belonged to the Drašković family (one of the oldest Croatian noble families) for nearly 400 years, who turned it into a manor house at the end of the 19th century (the first restoration of this type in Croatia). 
 

vendredi 16 juin 2017

75th anniversary of Operation Anthropoid - special Czech slogan cancellation

75ème anniversaire de l'Opération Anthropoid - flamme spéciale tchèque

Après le timbre (bloc-feuillet) et le TAD, c'est une flamme spéciale qui a été mise en circulation le 27 mai 2017 par le bureau de poste principal de Prague 1, commémorant à nouveau le 75ème anniversaire (jour pour jour) de l'Opération Anthropoid.
Pour rappel, Anthropoid fut le nom de code d'une opération visant à assassiner le dirigeant nazi Reinhard Heydrich, le n° 2 des SS (l'un des principaux organisateurs de la "solution finale" contre les juifs) et protecteur de la Bohême-Moravie, pendant la seconde guerre mondiale.
After the stamp (miniature sheet) and the postmark, it is a special slogan cancellation that was put into circulation on May 27, 2017 by the main post office of Prague 1, commemorating the 75th anniversary of the Operation Anthropoid.
As a reminder, Anthropoid was the code name for an operation aimed at assassinating the Nazi leader Reinhard Heydrich (one of the main organizers of the "final solution" against the Jews), the SS # 2 and protector of Bohemia and Moravia during the Second World War.


Ce 27 mai 1942, la voiture Mercedes-Benz 320 de Heydrich fut attaquée par des membres tchèques du groupe Anthropoid, les parachutistes Jozef Gabčík et Jan Kubiš. Le pistolet mitrailleur de Gabčík s'enraya et Kubiš dut lancer une grenade qui tomba à côté de la voiture mais blessa toutefois Heydrich, qui mourut 8 jours plus tard.
La voiture accidentée d'Heydrich (conservée aujourd'hui au musée d'histoire militaire de Prague) est représentée sur cette flamme spéciale (ainsi qu'une cible et 2 parachutes), appliquée sur cette intéressante lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Le timbre ci-dessus (13 CZK), émis le 5 novembre 2014, commémore deux anniversaires : le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 (fermeture des universités par Hitler suite à une manifestation d'étudiants contre le régime Nazi) et le 25ème anniversaire de la Révolution de velours du 17 novembre 1989.
On May 27, 1942, Heydrich's car (a Mercedes-Benz 320) was attacked by Czech members of the Anthropoid group, paratroopers Jozef Gabčík and Jan Kubiš. The Sten gun used by Gabčík jammed and a grenade was then tossed by Kubiš that fell off the car but nevertheless wounded Heydrich, who died eight days later.
Heydrich's rugged car (exhibited today in the Museum of Military History in Prague) is featured on this special slogan cancellation (as well as a target and 2 parachutes), applied to this interesting letter above. Thank you very much Slavek!
The stamp above (13 CZK), issued on November 5, 2014, commemorated two anniversaries : the 75th anniversary of November  17th 1939 (closure of universities by Hitler after a student demonstration against the Nazi regime) and the 25th anniversary of the Velvet Revolution of November 17th, 1989.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...